Tłumaczenie nazw stanowisk i jak to się ma do praktyki

Tłumaczenie nazw stanowisk i jak to się ma do praktyki

Postprzez streser » 30 września 2009, o 13:42

Spotkałem się z wieloma nazwami stanowisk testerów w różnych firmach, macie jakieś informacje na temat w jaki sposób poprawnie tłumaczyć/interpretować te nazwy, oraz fajnie by było gdybyście dorzucali nazwy z którymi się spotykaliście.

To co ja znalazłem to:

- Software Tester
(Klikacz :))

- SQA Specialist / Analytics
(Strzelałbym, że to nie tester, tylko bardzie ktoś odpowiedzialny za ogólną jakość aplikacji w tym architekturę informacji, design, funkcjonalność?)

- Test Engineer
(Developer testów, osoba pisząca testy automatyczne?)

- Software Engineer in Test
(Ktoś kto zajmuje się nie tyle samym pisaniem testów autoamatycznych co jeszcze budową narzędzie do tego i tworzeniem odpowiedniej architektury, środowisk etc?)

Macie jakieś lepsze pomysły na rozwinięcie nazw tych stanowisk?

Może opiszecie po krótce jak to się u Was w firmach nazywa i jaki jest w związku z tym Wasz zakres obowiązków.
streser
 
Posty: 47
Dołączył(a): 1 października 2008, o 10:06
Lokalizacja: Kraków

Re: Tłumaczenie nazw stanowisk i jak to się ma do praktyki

Postprzez gr@ba » 30 września 2009, o 14:15

Software Quality Engineer - taki lepszy klikacz :D
gr@ba
 
Posty: 16
Dołączył(a): 19 sierpnia 2008, o 14:34

Re: Tłumaczenie nazw stanowisk i jak to się ma do praktyki

Postprzez marek dikta » 15 listopada 2009, o 00:35

Witam,

W firmie, w której pracuję, wygląda to tak :

Software Test Engineer - czyli, w potocznym tłumaczeniu clickus vulgaris :)

Senior Software Test Engineer - Ktoś, kto przewodniczy organizacyjnie i technicznie grupie mniej doświadczonych Software Test Engineer'ów

Software Quality Assurance Engineer - czyli, nie klikacz a procesowiec. W dużym uproszczeniu - osoba odpowiedzialna za ciągłe usprawnianie procesu produkcji i wdrażanie dobrych praktyk :)

i analogicznie : Senior Software Quality Assurance Engineer.

pozdrawiam
Avatar użytkownika
marek dikta
 
Posty: 4
Dołączył(a): 11 listopada 2009, o 21:43
Lokalizacja: Piekary Śląskie

Re: Tłumaczenie nazw stanowisk i jak to się ma do praktyki

Postprzez aneta.ka » 17 lutego 2010, o 13:03

Ja bym tutaj zgodziła się z Markiem.
Wygląda to dośc logicznie bo QA to raczej nie tester
aneta.ka
 
Posty: 2
Dołączył(a): 17 lutego 2010, o 13:01


Powrót do Słownik / Dictionary

Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość

cron